新闻动态 NEWS
你的位置:凤凰平台是每天返点的吗 > 新闻动态 > 《哪吒2》字幕被曝有错别字,是“吹毛求疵”?
《哪吒2》字幕被曝有错别字,是“吹毛求疵”?
发布日期:2025-03-07 22:47    点击次数:152

昨晚,《哪吒2》又又又拿第一了,这回是全球动画电影票房榜第一。

伴随着《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次观影后发现,这部电影的字幕存在多处错别字问题。

据湖北经视《经视直播》报道,在电影开篇字幕中,成语“魂飞魄散”被误写成“魂飞破散”,因为出现位置比较显眼,引发较多关注。

此外,还有不少影迷发现,角色鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”;角色太乙真人台词“虽抗下了天劫”中的“抗”字被影迷质疑使用“扛”字更为恰当,更符合动作场景的表达。

影片中“邪道外门”应为“邪道歪门”,“莫惹事非”应为“莫惹是非”等错误,同样引发了较多的关注讨论。

更有影迷指出,影片还存在“师傅”与“师父”混用的情况。

片尾字幕中,敖丙的配音演员“瀚墨”被误写成“翰墨”。

对此,光线传媒工作人员曾表示,此前也有影迷致电反馈过类似问题,相关工作人员也需要再讨论一下,后续可能会有官方的回复。

华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析:

《哪吒2》中出现的这些错别字均属于同音错别字。

例如“魂飞魄散”这个成语,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄”皆为名词,“飞”“散”则是动词,若将“魄”错写为“破”,“破散”便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。

“扛”是一个动作性很强的动词,往肩上扛,可以非常清楚地辨认你的动作,然后引申到扛下一个什么后果。

有网友认为,《哪吒2》字幕被曝有错别字,是“吹毛求疵”。

也有网友认为,“瑕不掩瑜”,“高质量就要严要求”。